Lustige Zungenbrecher

Liebe Kinder,
„Zungenbrecher“ nennt man Sätze, die man nicht so leicht sprechen kann. Meistens ist das deshalb so, weil die Laute so aufeinander folgen, dass unsere Lippen und Zungen Mühe haben, sie zu sprechen. Keine Angst, die Zunge hat sich dabei noch niemand gebrochen. Aber zu Lachkrämpfen soll es schon gekommen sein. Zungenbrecher gibt es nicht nur im Deutschen, sondern auch in anderen Sprachen. Wenn ihr Schwierigkeiten habt, sie zu lesen, ist das ganz normal. Lasst sie euch vorlesen, dann versprechen sich die Anderen.

Steffi, zusätzliche „Fachkraft Sprach-Kita“ in der Kita „Pieschener Kinderinsel“ ( https://sprach-kitas.fruehe-chancen.de/) schickte uns viele Zungenbrecher in deutscher Sprache, hier ein paar Beispiele:

Fischers Fritze fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritze. (ganz bekannt)
Früh fressen freche Frösche Früchte. Freche Frösche fressen früh Früchte.
Klitzekleine Katzen kotzen klitzekleine Kotze. Klitzekleine Kotze kotzen klitzekleine Katzen.
Wenn um Rumkugeln Rumkugeln rumkugeln, kugeln um Rumkugeln Rumkugeln rum.

Und jetzt ein ganz schwerer:

Es war einmal ein Mann, der hatte drei Söhne. Der erste hieß Schack, der zweite Schackschawerack, der dritte  Schackschawerackschakonimini. Nun war auch eine Frau, die hatte drei Töchter. Die erste hieß Sipp, die zweite Sippsiwelipp, die dritte Sippsiwelippsippelimini. Da nahm der Schack die Sipp, und Schackschawerack nahm die Sippsiwelipp und Schackschawerackschackonimini nahm die Sippsiwelippsippelimini.

Im Englischen heißen schwer auszusprechende Sätze oder Wortreihen Tongue Twister.

Hier ein paar lustige Beispiele:

A big bug bit the little beetle but the little beetle bitt the big bug back.
(Ein großer Käfer biss den kleinen Käfer, aber der kleine Käfer biss den großen Käfer zurück.)

A skunk sat on a stump. The stump thunk the skunk stunk. The skunk thunk the stump stunk.
(Ein Stinktier saß auf einem Baumstumpf. Der Baumstumpf dachte, das Stinktier stinkt. Das Stinktier dachte, der Baumstumpf stinkt.)

Can you can a can as a canner can can a can?
(Kannst du eine Dose konservieren, wie ein Konservenfabrikant eine Dose konservieren kann?)

gefunden unter: https://www.lal.de/blog/englische-zungenbrecher/

Beliebte polnische Zungenbrecher sind:

W Szczebrzeszynie chraszcz brzmi w trzcinie.
(In Szczebrzeszyn (Stadt in Südostpolen) zirpt ein Käfer im Schilf.)

Krol Karol kupil krolowej Karolinie korale koloru koraloweg.
(König Karol kaufte der Königin Karolina ein korallenfarbendes Halsband)

gefunden bei: Steffen Möller: Viva Colonia –  Als deutscher Gastarbeiter in Polen. Scherz, Fischer Verlag

Auch im Spanischen gibt es sie. Hier für Euch 2 Trabalenguas espanol:

Tres tristes tigres, tragaban trigo en un trigal, en tres tristes trastos, tragaban trigo tres tristes tigres.
(Drei traurige Tiger aßen Weizen in einem Weizenfeld, aus drei traurigen Behältern aßen drei traurige Tiger Weizen.)

Pepe Pecas pipa papas con un pico. Con un pico pica papas Pepe Pecas.
(Pepe Pecas hackt Kartoffeln mit einer Spitzhacke. Mit einer Spitzhacke hackt Pepe Pecas Kartoffeln.)

gefunden unter www.spanischewelten.de

Versucht doch mal, sie so schnell wie möglich zu sprechen!
Viel Spaß dabei!!!

Herzliche Grüße,
Karsta vom Bundesprogramm „Sprach-Kitas“